Лингвостилистические особенности детской литературы и проблемы ее перевода

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 37

Описание работы

Введение Тема данной курсовой работы «Лингвостилистические особенности детской литературы и проблемы ее перевода» Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения проблем перевода художественного текста детской литературы и разнообразных подходов к его восприятию. Несмотря на обилие работ, посвященных общим проблемам перевода художественного текста, в лингвистике очень мало исследований относительно особенностей перевода английской авторской сказки как особого жанра в мировой литературе. Целью настоящей работы является проведение сопоставительного анализа переводов детской литературы, выявление ее лингвостилистических особенностей. Объект исследования: сказка А. Милна «Вини-Пух» в переводах Б. Заходера, В. Вебера и В. Руднева, «Алиса в стране чудес» Л. Кэролла, стихотворный перевод детской литературы. Предмет исследования: лингвостилистические особенности художественного перевода детской литературы.

Оглавление:

Введение    3
1. Особенности детской литературы как художественного произведения    5
1.1 Художественный текст и проблемы его перевода    5
1.2 Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе    7
1.3 Особенности перевода детской литературы    10
2. Лингвостилистические особенности детских произведений    12
2.1 Жанровые характеристики английской авторской сказки    12
2.2 Английский spleen на русский лад: «Винни-Пух» Бориса Заходера и Виктора Вебера    14
2.3 Проблемы стихотворного перевода    23
2.4 Анализ перевода сказок Л. Кэролла    26
Заключение    35
Список использованной литературы    37


Источники:

1. Аристов Н.Б. Основы перевода. М.: Изд-во литры на иностр. яз, 1959. 2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975. 3. «Белинский В. Г., Чернышевский Н. Г., Добролюбов Н. А. о детской литературе». М., Детиздат, 1954, с. 42. 4. 11.«Борис сам был немного медведь..."»//Российская газета. Федеральный выпуск. №4746. 9.09. 2008. 5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Изд-во МГУ, 1978. 6. Вдовенко И.В. Стратегии Культурного перевода. - СПб.: РИИИ, 2007. - С. 63

Количество источников: 25


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP