Translation transformations on the material of a literature by writers of the end of 20 century

Тип работы: Магистерская диссертация
Предмет: Английский
Год защиты: 2016
Кол-во страниц: 71

Описание работы

Views on literary translation from antiquity to the present reveal a conflict between two demands: to stay close to the text of the original and to approximate the perceptions of the reader. In different historical periods, the extreme expression of either demand may prevail. For example, in medieval Europe, when the Bible and other religious books accounted for most of the works translated into the new languages, literal translation prevailed. In the 16th through 18th centuries translation was ruled by a tendency to adapt to the neoclassical norms characteristic of French literature of the period. Later, an interest in the unique quality of national art was accompanied by a trend emphasizing a maximum approximation of the original. This was a reaction against leveling and reworking. The spread of multifaceted, comprehensive practice in translation and the development of linguistics are gradually leading to the recognition in theory that the centuries-old conflict between loyalty to the text and concern for the reader is not absolute and that a true understanding of literary translation lies at the intersection of the two demands.” “A translation should not simply serve in place of an original, but should replace it completely”.

Оглавление:

Introduction    6
1 General Information on translation transformations    10
1.1 The notion of a translation transformation    10
1.2 Types of transformations    16
1.3 Peculiarities of translating the literature    25
2 Analysis of translation of "The Sittaford Mystery" novel by Agatha Christie    43
2.1 Lexical transformation of "The Sittaford Mystery" novel by Agatha Christie    43
2.2 Grammatical transformations of "The Sittaford Mystery" novel by Agatha Christie    48
2.3 Complex transformations of "The Sittaford Mystery" novel by Agatha Christie    55
Conclusion    64
Bibliography    68

 


Источники:

1. Елисеев И.М., Шварцман Е.М. Некоторые вопросы перевода немецкой художественной литературы на русский язык. М., 1980. - 273 с. 2. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высшая школа, 1990. - 127 c. 3. Комиссаров В. И. Лингвистические модели процесса перевода // Тетради переводчика. -М.: Международные отношения, 1972. Вып. 9. - с. 8 -15. 4. Cуперанская А. В. Принципы передачи безэквивалентной лексики // Великобритания: Лингвострановедческий словарь. – М.: Русский язык. - 1978. – 510 с. 5. Кручинкина Н.Д. Конверсная трансформация н лексические конверсивы // Вопросы описания лексико-семантической системы языка; Тезисы докладов. 4.1. - М., 1971. - с. 23 - 37. 6. Мешков О.Д. Об одном типе переводческих соответствий // Тетради переводчика. 1972.-Вып. 9. - с. 37-51. 7. Gleason H.A. An Introduction to descriptive 1inguistics.-N.Y.: Holt, 1955.- 389 p. 8. Исследования по теории перевода // Сб. научн. трудов. М.:. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1991. -Вып. 373. 9. Прошина З.Г. Теория перевода. – Владивосток: Издательство Дальневосточного уневерситета. - 2008. - 276 c. 10. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. – London: Oxford University Press. – 1965. - 350 p.

Количество источников: 56


Цена: 22000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP