Translation of economic texts

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 18

Описание работы

The main aim of the present research is to study peculiarities of translation of social and economic terms from Kazakh into English on the basis of N. Nazarbayev’s message “Kazakhstan 2050” to the people of Republic of Kazakhstan. The aim has identified the following tasks: • To study about translation quality • To make differentiation of translation quality • To analyze translation of economic texts • To identify difficulties of economic texts translation The subject of the research is peculiarities of translation of economic texts from Kazakh into English. The object is the problem of translation of economic terms from English into Kazakh. Scientific novelty of the research can be stated as follows: the problem of translation of social and economic terms from Kazakh into English was not studied till the present time. The results of the research could be useful for future and acting interpreters/translators to develop their professional skills. The practical value of the research is that it can be used by students of foreign languages department to improve their skills of translating economic terms from English into Kazakh. As a theoretical background of the present research there were used works of the following linguistic scientists: N.N. Amossova, L.S. Barkhudarov, V.N. Komissarov, S.M. Isayev, A. Iskakov and others The methods of investigation: • Researching method: The final thesis is studied making analysis on the basis of works of English and Kazakh scientists. • Method of comparison: This method is used in drawing similarities and differences between the theories taken from various investigations. • Demonstration method: Some authentic materials are presented with the help of this method. • Problematic-chronological method. The following method is used to investigate whether the stative is a part of speech or predicative adjective. The present work is consisting of Introduction, two Chapters and Conclusion. In the Introduction there were identified current importance and the main aim of the research. In the first Chapter was studied theoretical background of translation quality. In the second Chapter were analyzed difficulties in translation of economic texts from English into Kazakh.

Оглавление:

Introduction    3
1    Translation of economic texts    5
1.1    Translation quality    5
1.2    Raw translation    8
1.3    Normal quality translation    9
1.4 Extra quality translation    9
1.5    Adaptation of original text    11
2.    Analysis of economic texts translation    21
2.1    Socio-Linguistic Analysis    21
2.2 Quantitative and Qualitative Analysis    22
2.3    Difficulties in translating economic texts    23
2.4 Implications in Translating Economic Texts    32
Conclusion    34
List of used literature    35


Источники:

1. Gile, D. (1991): “A Communication-Oriented Analysis of Quality in Nonliterary Translation and Interpretation,” Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence (M. L. Larson, ed.), Binghamton NY, SUNY, pp. 188-200 2. Jones, R. (1998): Conference Interpreting Explained, Manchester, St. Jerome Publishing 3. Shlesinger, M. (1997): “Quality in Simultaneous Interpreting,” Conference Interpreting: Currents Trends in Research (Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor, eds), Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, pp. 123-131. 4. Déjean Le Féal, Karla (1990): “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation,” Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds), Binghamton NY, SUNY, pp. 154-160. 5. Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction, London and New York, Longman. 6. Viezzi, M. (1996): Aspetti della Qualità in Interpretazione, Trieste, SSLMIT. 7. Baker, Mona. In Other Words: a coursebook on translation. London: Routledge, 1997. 8. Cobos Fernández, I. & Sánchez Calle, M.P. An Analysis of Nominalization in Economic Texts, in Actas VI Congresso Luso-Espanhol de Línguas para Fins Específicos: Viseu, 1997. 9. Duff, Alan. TranslationF. Oxford: Oxford University Press, 1989. 10. García Yebra, Valentín. Teoría y Práctica de la Traducción. Volumen 1. Gredos, 1989. 11. García Yebra, Valentín. Teoría y Práctica de la Traducción. Volumen 2. Gredos, 1989. 12. Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Cohesion in English. London : Longman, 1976. 13. Higueruela, M.T. The Translation of Economic Texts with Reference to a Comment on Laidler in Actas VI Congresso Luso-Espanhol de Línguas para Fins Específicos: Viseu, 1997. 14. Martín Osuna, R. & G. Moreno, J.D. La Traducción de Secuencias Nominales Complejas en el Inglés Empresarial, in Actas VI Congresso Luso-Espanhol de Línguas para Fins Específicos: Viseu, 1997. 15. Newmark, P. Approaches toTranslation. New York: Prentice Hall, 1998. 16. Steiner, G. After Babel: Aspects of Language & Translation. New York: Oxford University Press, 1998. 17. Valero Garcés, Carmen. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo. Alcalá de Henares: Universidad, Servicio de Publicaciones, 1995. 18. www.audaru.kz

Количество источников: 18


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP