Transcription and transliteration

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 24

Описание работы

The main aim of the present research is to study in details methods of transcription and transliteration. This aim has identified the following tasks to be solved within the frame of the research: • To study general notion about theory of translation • To investigate translation procedures, strategies and methods from different points of view • To make an overview of procedures of translating culture-specific concepts (CSCs) • To find out peculiarities oftranscription and transliteration The subject of this research is a problem of translation of the words that don’t have direct lexical correspondences. The novelty of the research is to study peculiarities of transcription and transliteration on the basis of novel “Nomads” by I. Yessenberlin and “The Adventure of Tom Sawyer” by Mark Twen. The methods of investigation: Method of comparison: This method is used in drawing similarities and differences between the theories taken from various investigations. Demonstration method: Some authentic materials are presented with the help of this method. The structure of the course work is: Introduction, two chapters and Conclusion. In the first Chapter we have studied general notion about theory of translation and translation procedures, strategies and methods from different points of view. In the second Chapter we have studiedtranslation of the words that don’t have direct lexical correspondences with a help of transcription and transliteration.

Оглавление:

INTRODUCTION    3
Chapter I: THEORY OF TRANSLATION AS LINGUISTIC SCIENCE    5
1.1    General notion about theory of translation    5
1.2    Translation and linguistics    8
1.3 Translation procedures, strategies and methods from different points of view    9
1.4 Procedures of translating culture-specific concepts (CSCs)    11
Chapter II: TRANSLATION OF THE WORDS THAT DON’T HAVE DIRECT LEXICAL CORRESPONDENCES    13
2.1 The problem of equivalence in Translation    13
2.2 Transliteration as a method of translation    16
2.3 Peculiarities of using transcription    19
CONCLUSION    22
List of Literature    24


Источники:

1. Albakry, M. (2004). Linguistic and cultural issues in literary translation. Retrieved November 17, 2006 from http://accurapid.com/journal/29liter.htm 2. Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge. 3. Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Language testing,11 (1). 70-81. 4. Culler, J. (1976). Structuralist poetics: structuralism, linguistics, and the study of literature. Cornell: Cornell University Press. 5. Graedler, A.L. (2000). Cultural shock. Retrieved December 6, 2006 from http://www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html 6. Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms.Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf 7. Hervey, S., & Higgins, I. (1992). Thinking Translation. London & New York: Routledge. 8. Jaaskelainen, R., (2005). Translation studies: what are they? Retrieved November 11, 2006 from http://www.hum.expertise.workshop. 9. Jaaskelainen, R., (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities. 10. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263-75). Tubingen: Gunter Narr.

Количество источников: 20


Цена: 4000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP