THE NOTION OF TERM PECULIARITIES OF TRANSLATION TERMS FROM ENGLISH INTO KAZAKH

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2015
Кол-во страниц: 37 стр

Описание работы

The current importance of the present research is evident because mining, oil and gas materials are employed in professional communication. Its most conspicuous feature is the abundance of terms denoting objects, phenomena and processes characteristic of some particular field of science and technique. This style is also known for its precision, clarity and logical cohesion which is responsible for the repeated use of such cliches as: "Proceeding from..."; "As it was said above..."; "In connection with.." and other lexico-syntactical forms emphasizing the logical connection and interdependence of consecutive parts of the discourse. The main aim of the present research is to study peculiarities of terms translation. The aim has identified the following tasks: • To identify peculiarities of translation of terms • To study peculiarities of mining and oil and gas terms translation • To point out definition of terms pertaining to the oil and gas industry. The subject of the research is technical documents regarding drilling procedures used in drilling companies of Kazakhstan. The object is the problem of translation technical terms in drilling from English into Kazakh. The theoretical and practical value of the research is that it can be helpful for young teachers and students in their scientific research works and conducting lessons.

Оглавление:

INTRODUCTION    3
CHAPTER I. LINGUISTIC PECULIARITIES OF TERMINOLOGY    5
1.1 Terminology and linguistics    5
1.2 Peculiarities of technical terms in drilling sphere    11
CHAPTER II. TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN DRILLING    15
2.1 Translation equivalence    15
2.2 Transformations in the process of drilling terms translation    22
CONCLUSION    33
BIBLIOGRAPHY    36


Источники:

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) – М.: Международные отношения, 1975. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.; Высшая школа, 1990 3. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. 4. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. 5. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчи ка. – М., 1971. – Вып. 8. 6. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. 7. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965. 8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. 9. Швейцер А. Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4.

Количество источников: 19


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP