The difficulties in translation lexical stylistic devices: metaphor, metonymy, hyperbole, epithet and antithesis

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 27

Описание работы

In this paper, we aim to deal with issues such as, is there any such thing as real equivalence? Often a word might mean the same in another language on the surface but “feels” differently. Mainly, however, we plan to establish what translation of metaphor, metonymy and wordplay really entails. Theories on the subject are few and far between. The aim has identified the following tasks: • To study what is metaphor, metonymy, hyperbole, epithet and antithesis • To study peculiarities of translation of metaphor, metonymy, hyperbole, epithet and antithesis The practical value of the research is that it can be used by students of foreign languages department to improve their translating skills. The methods of investigation: Method of comparison: This method is used in drawing similarities and differences between the theories taken from various investigations. Demonstration method: Some authentic materials are presented with the help of this method. Must an expression evoke the same emotions in both languages? If so, we do not believe that metaphor can be translated at all. Is it enough to retain its “power” or “effect” or “meaning”? What is a translator to do if a metaphor proves too stubborn––translate it verbatim, use another metaphor, convert it to simile, add extra information that keeps some of its emotive or cultural effects, reduce it to literal language (always assuming that this can be actually done), or simply delete it? Are stylistic devices (SD) culture-specific, or can they be transferred from one culture to another? Some authors claim that some SD are universal, as experience entails so much more than just a specific cultural background. This would mean that SD can be translated across any two languages without loss of effect or meaning. Others, however, maintain that some metaphors at least are untranslatable, especially those used for effect, such as in advertising1. We are especially interested in so-called original (or novel) SD, i.e. SD coined by an author to relate a new aspect of the world to his readers, as well as in poetic metaphors. Some metaphors can be transferred across two languages and, by the same token, across two cultures; others are utterly untranslatable––and this fact can thoroughly confuse the translator. The main focus of this paper, however, is the question whether SD can be translated at all––that is, transferred from one language (and culture) to another without incurring any losses whatsoever––and my gut feeling (and personal experience) tells me that it cannot. The structure of the course work is: Introduction, two chapters and Conclusion. In Chapter one we have studied general notion of metaphor, metonymy, hyperbole, epithet and antithesis. In Chapter two we have studied peculiarities of translation of metaphor, metonymy, hyperbole, epithet and antithesis.

Оглавление:

INTRODUCTION    3
CHAPTER I LEXICAL EXPRESSIVE MEANS AND STYLISTIC DEVICES    5
1.1    Metaphor    5
1.2 Metonymy    10
1.3    The Epithet    12
1.4  Hyperbole    14
1.5 Antithesis    16
II THE DIFFICULTIES IN TRANSLATION METAPHOR, METONYMY, HYPERBOLE, EPITHET AND ANTITHESIS    20
2.1 Translation peculiarities of metaphor and metonymy    20
2.2 Translation strategies for Epithet and hyperbole    23
2.3 Translation difficulties of antithesis    24
CONCLUSION    25
BIBLIOGRAPHY    27


Источники:

1. Aitchison, Jean.1994. Words in the Mind: An introduction to the mental lexicon. Oxford: Blackwell. 2. Ankersmit, F R; Mooij, J J A (eds). 1993. “Metaphor and Knowledge”. Knowledge and Language Vol. III, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. 3. Bailin, Alan. 1995. Meaning Change: Metaphorical and Literal. Journal of Literary Semantics, 24 (3), 211-230. 4. Barcelona, Antonio (ed). 2000. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: 5. A Cognitive Perspective. Berlin: Mouton de Gruyter. 6. Black, Max. 1981. “Metaphor”. In Johnson, Mark (ed). Philosophical Perspective on Metaphor. Minneapolis: University of Minnesota Press, 63-82. 7. Colin Burrow, William Shakespeare: Complete Sonnets and Poems, Oxford University Press, 2002, p. 98. 8. Davidson, Donald. 1991. “What Metaphors Mean”. In Sacks, Sheldon (ed). Chicago and London: The University of Chicago Press, 29-47. 9. Dickens Ch. "Dombey and Son" Modern Library, 2003. 880 pages 10. Dickens, Charles (1854). Hard Times. Wordsworth: Printing Press. ISBN 1-85326-232-3.

Количество источников: 17


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP