Specifics of advertising texts translation

Тип работы: Курсовая
Предмет: Английский
Год защиты: 2014
Кол-во страниц: 30

Описание работы

The main aim of the present research is to study peculiarities of translation of English advertisement texts . This aim has identified the following tasks to be solved within the frame of the research: • To make study advertisement as a text • To investigate lexical and grammatical devices used in advertising texts • To study syntactic features of advertising texts • To study peculiarities of translation of advertisements from English into Kazakh The methods of investigation: Method of comparison: This method is used in drawing similarities and differences between the theories taken from various investigations. Demonstration method: Some authentic materials are presented with the help of this method. However, in the 19th century, with the development of historical-comparative linguistics, linguists began to realize the sheer diversity of human language, and to question fundamental assumptions about the relationship between language and logic. It became apparent that there was no such thing as a most natural way to express a thought, and therefore logic could no longer be relied upon as a basis for studying the structure of language. The structure of the course work is: Introduction, two chapters and Conclusion. In part one we have studied a social discourse with rhetorical force of advertising. In part two we have analysed English advertisement texts.

Оглавление:

Introduction    3
I.    Advertising: a social discourse with rhetorical force    5
1.1 Advertising Discourse: Advertisements as Texts    5
1.2 Linguistic Devices Expressing Perusasion    6
Lexico-Grammatical Devices    6
1.3 Syntactic Features of Text Components    9
II Analysis of english advertising text translation    15
2.1 Linguo-cultural approach in translation of advertising texts    15
2.2 Methods of translation of English advertisements into Kazakh language    19
Conclusion    27
Bibliography    28
Appendix 1    30


Источники:

1. Goddard, A 1998. The Language of Advertising. London and New York. 2. Bruthiaux, P. 1996. The Discourse of Classified Advertising. Oxford University Press. 3. Mardh, I. 1980. Headlines: On the Grammar of English Front Page Headlines, Malmo,Sweden. 4. Hervey, S, Higgins, I. & Loughridge, M 1995, Thinking German translation. A Course in translation method: German to English, Routledge, London/ New York. 5. Johnstone, B 2002, Discourse analysis, Blackwell Publishers, Oxford. 6. Schaffner, Ch 2001, Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated, Multilingual Matters Ltd., Clevedon/ Buffalo/ Toronto/ Sydney. 7. Steiner, E 2004, Translated texts: properties, variations, evaluations, Peter Lang Europaischer Verlag der Wissenschaften, Berlin. 8. Trosborg, A 1997, Text typology and translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/ Philadelphia 9. Reiss, K 2000a, Translation criticism - the potentials and limitations. categories and criteria for translation quality assessment, St. Jerome Publishing, Manchester. 10. Gramley, St & Patzold, K 2002, A survey of modern English, Routledge, London/ New York. 11. Newmark, P 1988, A textbook of Translation, Prentice Hall, London. 12. Baldick, C 1996, The concise Oxford dictionary of literary terms, Oxford University Press,Oxford/ New York. 13. Kozeniauskiene, R 2001, Retorika. Iskalbos stilistika, Mokslo ir enciklopedij^ leidybos institutas, Vilnius. 14. Smetoniene, I 2001, Garsines reklamos stilius, Vilniaus universitetas, Vilnius. 15. Quirk, R, Greenbaum, S, Leech, G & Svartvik, J 1985, A comprehensive grammar of the English language, Longman, London/ New York. 16. Rannu, A 1998, Advertising language in mass media. http://lin.ehi.ee/publikatioonid/tp/aet.html. [Accessed 25 January 2005].

Количество источников: 23


Цена: 3000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP