Коммуникативная теория перевода

Тип работы: Курсовая
Предмет: Переводческое дело
Год защиты: 2013
Кол-во страниц: 26

Описание работы

ВВЕДЕНИЕ О. Каде рассматривал перевод как важнейший вид языкового посредничества, т. е. межъязыковой коммуникации, представляющей собой (как и коммуникация вообще) общественное явление — языковую деятельность людей, ограниченную общественными условиями и служащую общественным целям [1]. В отечественном языкознании идеи О. Каде получили развитие в работах Л. К. Латышева, рассматривающего общественное предназначение перевода как его постоянный классифицирующий признак, присутствующий во всех его реализациях [2; 8]. По мнению А. Нойберта, перевод представляет собой акт опосредованного общения, в котором переводчик выступает в роли посредника между отправителем и получателем сообщения [3].

Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ    3
1. ОСНОВНЫЕ КОНЦЕПЦИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА    5
1.1 Семантико-семиотическая модель     перевода, разработанная Л.С. Бархударовым    5
1.2 Денотативная (ситуативная) теория перевода    10
1.3 Семантическая теория перевода    13
2.    ОСОБЕННОСТИ КОММУНИКАТИВНОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА    16
2.1 Коммуникативная цель перевода    16
2.2 Коммуникативная схема перевода    20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ:    25
Приложение 1    26

 


Источники:

1. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 2. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // • Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. — М., 1986. 3. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 4. Комиссаров В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 5. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М., 1973. 6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М., 1975. 7. Райе К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М., 1978. 8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М., 1974. 9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000. 10. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия; СПб, фил. фак. СПбГУ, 2004. - 346 с. 11. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. С. 127-156. 12. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие.- 3-е изд., стер. М.: Академия, 2007. — 320 с. 13. Терехова Г.В. Теория и практика перевода: Учебное пособие. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с. 14. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. 15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 16. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 17. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М. , 1974. 18. Швейцер А.Д. Переводи лингвистика. М.: Наука, 1988. 19. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. 20. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. Изд. 3 - М.: 2005. - 160 с. 21. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Издательство МГУ, 2004. - 544 с 22. Naida E. Science of translation / E. Naida // Language. - 1969. - Т.45. - №3. - С. 11-21 23. Naida E. The theory and practice of translation / E. Naida, C. Taber. - Leiden, 1969.

Количество источников: 23


Цена: 2500 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP