Функционально-стилистические особенности перевода английских юридических статей

Тип работы: Дипломная
Предмет: Английский
Год защиты: 2015
Кол-во страниц: 87 стр

Описание работы

Актуальность работы состоит в том, что юридические статьи хоть и изучены, однако функционально-стилистические особенности их перевода изучались мало. Цель дипломной работы - рассмотреть и проанализировать функционально-стилистические особенности перевода юридических документов с английского языка на русский язык. Для того, чтобы достичь поставленной цели, необходимо выполнить следующие задачи в ходе нашего дипломного проекта: - рассмотреть юридические статьи как часть официально-делового перевода; - указать содержание и функции юридического перевода; - выявить функционально–стилистические особенности перевода английских юридических статей; - исследовать стилистические особенности юридических статей и документов; - проанализировать использование стилистических приемов при переводе английских юридических статей. Объект исследования в этой работе - перевод юридических материалов, где мы пытаемся исследовать и освятить этот вопрос с различных точек зрения. Предмет работы - анализ переводных преобразований на материале юридических статей и документов.

Оглавление:

ВВЕДЕНИЕ    4
ГЛАВА 1 ПОНЯТИЕ, ХАРАКТЕРИСТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ    7
1.1 Юридические статьи как часть официально-делового перевода    7
1.1.1 Функциональные стили    7
1.1.2 Виды официально-делового стиля    9
1.2 Содержание, функции юридического перевода    18
1.2.1 Определение юридического языка    18
1.2.2 Особенности английских юридических терминов    20
1.2.3 Перевод юридических текстов    21
1.2.4 Требования к переводчикам юридического языка    24
1.3 Функционально-стилистические особенности перевода английских юридических статей    27
1.4 Стилистические особенности юридических статей и документов    33
ГЛАВА 2 АНАЛИЗ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ СТАТЕЙ    41
2.1 Анализ договора на поставку товара    41
2.2 Анализ дистрибьюторского соглашения    44
2.3 Анализ юридического документа «Справка с работы»    46
2.4 Анализ письма о назначении дистрибьютором    47
2.5  Анализ резюме    47
2.6 Анализ претензии в связи с нарушением условий контракта    48
ЗАКЛЮЧЕНИЕ    50
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ    53
ПРИЛОЖЕНИЯ    56

 


Источники:

31 Гришенкова И.А. Требования к термину как единице, именующей понятие // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006 32 Берг Е.Б. Основные инструменты профессиональной коммуникации в правовой сфере (терминология, оценочные понятия, дефиниции) // Языки профессиональной коммуникации. Материалы международной научной конференции. М., 2006 33 Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига , 2005 34 Меренок М.Ф., Алешанова И.В., Практика чтения и перевода юридической литературы. -М.: Лингва, 2003 35 Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер. Лингвистика. - Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 36 Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004 37 Власенко С. В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. — М.: Вольтерс Клувер, 2006 38 Simpson, A.W.B. "The Common Law and Legal Theory." Oxford Essays in Jurisprudence. Oxford: Clarendon Press, 1973 39 Караулова Ю.А. Практикум по юридическому переводу Учебное пособие Москва 2003 г. Методическая записка 40 Шевелева С.А. Английский для юристов: Учеб. пособие для вузов. — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 41 http://english-grammar.biz/ Английский для юристов / юридический Английский

Количество источников: 41 стр


Цена: 15000 тг

← Назад
Позвонить
сейчас
Написать
WHATSAPP